Mồng một Tết nhà, mùng ba Tết chuồng, mùng bốn mới ra vườn Tết cây
Direct English translation
On the first day of Tet, Tet for the house; on the third day, Tet for the animal shed; only on the fourth day does one go out to the garden to celebrate Tet for the trees.
Giải thích tiếng Việt
Câu nói phản ánh lệ đầu năm ưu tiên việc sum họp, thờ cúng trong gia đình rồi mới lần lượt chăm lo chuồng trại, vườn tược. Thường dùng để nói về nếp sinh hoạt truyền thống và thứ tự lo toan trong những ngày Tết.
English explanation
This saying reflects the traditional custom of giving priority during the New Year to family and household rites before turning to livestock and crops. It is used to describe the customary order of concerns and activities in the early days of Tet.